Terminologie-Erstellung
Die Erstellung eines mehrsprachigen Terminologiebestandes erfolgt in vier Arbeitsschritten: Terminologie-Beratung / Term-Extraktion / Terminologie-Festlegung / Terminologie-Übersetzung
1. Terminologie-Beratung
- Sehr gerne nehmen wir uns die Zeit uns zunächst einmal einen Überblick zu verschaffen, wo Ihr Unternehmen in Sachen Terminologie steht.
- Wir zeigen Ihnen mögliche Wege auf für die Erstellung einer konsistenten, mehrsprachigen Unternehmensterminologie.
- Gemeinsam legen wir einen individuellen Workflow unter Berücksichtigung der zur Verfügung stehenden Mittel fest.
- Wir begleiten Sie bei diesem Prozess und darüber hinaus bei der Verwaltung, Erweiterung und Pflege Ihres Terminologiebestandes.
2. Term-Extraktion
Der erste Schritt zur Erstellung eines Terminologiebestandes in der Ausgangssprache (Deutsch oder Englisch).
Dazu werden aus einem repräsentativen Textkorpus, z.B. aus XML-Inhalten eines Content-Management-Systems (CMS) oder auch aus Betriebsanleitungen im MS-Word-Format zunächst einmal Termkandidaten in der Ausgangssprache extrahiert und zur weiteren terminologischen Bearbeitung bereitgestellt.
Das Ergebnis sieht dann z.B. folgendermaßen aus:
Ablauf und wesentliche Merkmale der ipd Term-Extraktion:
- Dank ausgereifter sprachtechnologischer Verfahren werden aus dem repräsentativen Textkörper die Originalwörter möglicher Termkandidaten ermittelt.
- Die anschließende morphologische Analyse ermittelt Grundform, Wortart und grammatische Information (Genus).
- Durch die automatische Grundformenberechnung werden Vorkommen unterschiedlich gebeugter
Formen zusammengefasst. - Die grammatische Analyse erkennt Wortgruppen und Satzbaumuster.
- Statistische Auswertungsverfahren ermitteln die Häufigkeit der Termkandidaten (Anzahl Belegstellen) und die Anzahl der Belegdokumente pro Term.
- Die Ermittlung des Kontexts basiert auf der Kombination von statistischen und linguistischen Verfahren.
- Alle Ergebnisse werden zur weiteren Bearbeitung im Excel-Format ausgegeben.
Senden Sie uns gerne einen Beispieldokument zu. Dann zeigen wir Ihnen wie das Ergebnis dazu aussieht.
3. Terminologie-Festlegung
- Die Grundlage für die Festlegung der Unternehmensterminologie in der Ausgangssprache bilden die Ergebnisse der Term-Extraktion sowie bereits vorhandener Terminologie-Bestand.
- Dieser Gesamtbestand wird jetzt anhand eines speziell auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenen Regelwerkes bereinigt.
- Es werden z.B. Synonyme zugeordnet, Allgemeinwortschatz entfernt, verbotene Benennungen festgelegt usw.
- Am Ende dieses Prozesses liegt der Erstbestand der Unternehmensterminologie in der Ausgangssprache (Deutsch oder Englisch) vor.
4. Terminologie-Übersetzung
Ist die Terminologie in der Ausgangssprache festgelegt, erfolgt deren Übersetzung.
Wichtige Aspekte sind:
- Die Übersetzung durch die jeweiligen ipd-Stammübersetzer.
- Die Berücksichtigung bereits bestehender, oft auch unterschiedlicher Übersetzungen.
- Die Umsetzung der zuvor erarbeiteten Terminologievorgaben.
- Die Abstimmung von Alternativübersetzungen mit dem Kunden bzw. dessen Ländervertretungen.
- Die gewissenhafte Endkontrolle der Übersetzung.
- Die Freigabe und Festlegung der Übersetzung in Zusammenarbeit mit dem Kunden.