Terminologie-Erstellung

Die Erstellung eines mehrsprachigen Terminologiebestandes erfolgt in vier Arbeitsschritten: Terminologie-Beratung / Term-Extraktion / Terminologie-Festlegung / Terminologie-Übersetzung

1. Terminologie-Beratung

  • Sehr gerne nehmen wir uns die Zeit uns zunächst einmal einen Überblick zu verschaffen, wo Ihr Unternehmen in Sachen Terminologie steht.
  • Wir zeigen Ihnen mögliche Wege auf für die Erstellung einer konsistenten, mehrsprachigen Unternehmensterminologie.
  • Gemeinsam legen wir einen individuellen Workflow unter Berücksichtigung der zur Verfügung stehenden Mittel fest.
  • Wir begleiten Sie bei diesem Prozess und darüber hinaus bei der Verwaltung, Erweiterung und Pflege Ihres Terminologiebestandes.

2. Term-Extraktion

Der erste Schritt zur Erstellung eines Terminologiebestandes in der Ausgangssprache (Deutsch oder Englisch).

Dazu werden aus einem repräsentativen Textkorpus, z.B. aus XML-Inhalten eines Content-Management-Systems (CMS) oder auch aus Betriebsanleitungen im MS-Word-Format zunächst einmal Termkandidaten in der Ausgangssprache extrahiert und zur weiteren terminologischen Bearbeitung bereitgestellt.

Das Ergebnis sieht dann z.B. folgendermaßen aus:

Ablauf und wesentliche Merkmale der ipd Term-Extraktion:

  • Dank ausgereifter sprachtechnologischer Verfahren werden aus dem repräsentativen Textkörper die Originalwörter möglicher Termkandidaten ermittelt.
  • Die anschließende morphologische Analyse ermittelt Grundform, Wortart und grammatische Information (Genus).
  • Durch die automatische Grundformenberechnung werden Vorkommen unterschiedlich gebeugter
    Formen zusammengefasst.
  • Die grammatische Analyse erkennt Wortgruppen und Satzbaumuster.
  • Statistische Auswertungsverfahren ermitteln die Häufigkeit der Termkandidaten (Anzahl Belegstellen) und die Anzahl der Belegdokumente pro Term.
  • Die Ermittlung des Kontexts basiert auf der Kombination von statistischen und linguistischen Verfahren.
  • Alle Ergebnisse werden zur weiteren Bearbeitung im Excel-Format ausgegeben.

Senden Sie uns gerne einen Beispieldokument zu. Dann zeigen wir Ihnen wie das Ergebnis dazu aussieht.

3. Terminologie-Festlegung

  • Die Grundlage für die Festlegung der Unternehmensterminologie in der Ausgangssprache bilden die Ergebnisse der Term-Extraktion sowie bereits vorhandener Terminologie-Bestand.
  • Dieser Gesamtbestand wird jetzt anhand eines speziell auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenen Regelwerkes bereinigt.
  • Es werden z.B. Synonyme zugeordnet, Allgemeinwortschatz entfernt, verbotene Benennungen festgelegt usw.
  • Am Ende dieses Prozesses liegt der Erstbestand der Unternehmensterminologie in der Ausgangssprache (Deutsch oder Englisch) vor.

4. Terminologie-Übersetzung

Ist die Terminologie in der Ausgangssprache festgelegt, erfolgt deren Übersetzung.

Wichtige Aspekte sind:

  • Die Übersetzung durch die jeweiligen ipd-Stammübersetzer.
  • Die Berücksichtigung bereits bestehender, oft auch unterschiedlicher Übersetzungen.
  • Die Umsetzung der zuvor erarbeiteten Terminologievorgaben.
  • Die Abstimmung von Alternativübersetzungen mit dem Kunden bzw. dessen Ländervertretungen.
  • Die gewissenhafte Endkontrolle der Übersetzung.
  • Die Freigabe und Festlegung der Übersetzung in Zusammenarbeit mit dem Kunden.