Fachübersetzungen

Vergleichen Sie uns mit Ihrem bisherigen Dienstleister für Übersetzungen. Zwei wesentliche Aspekte sind sicherlich Qualität und Preis.

Kompetenz ist die Grundvoraussetzung um hohe Qualität zu erzielen

  • Alle unsere Übersetzer haben einen Abschluss als Diplom-Übersetzer oder eine gleichwertige Ausbildung. Viele sind staatlich ermächtigt und auch als Dolmetscher zugelassen. Sie verfügen über weitreichende Kenntnisse in ihren Spezialgebieten und haben oft zusätzlich eine technische Ausbildung z.B. als Dipl.-Ing. absolviert.
  • Die Zielsprache der von Ihnen angeforderten Übersetzung ist immer die Muttersprache des Übersetzers. Viele unserer Übersetzer arbeiten direkt in ihrem Heimatland.
  • Die DIN EN ISO 17100 ist die einzige weltweit gültige Qualitätsmanagement-Norm für Übersetzungsdienstleistungen. Sehr gerne bestätigen wir Ihnen die normenkonforme Durchführung unserer Dienstleistung bei Ihrem Auftrag (siehe Zertifizierungen).
  • Das Qualitätsmanagementsystem der IpD GmbH orientiert sich außerdem an DIN EN ISO 9001. Es wird unter Berücksichtigung der Entwicklungen und Veränderungen im Übersetzungsmarkt regelmäßig überprüft und bei Bedarf angepasst und optimiert.

Wir sorgen dafür, dass…

  • die sprachliche und fachliche Kompetenz der am Projekt beteiligten Übersetzer gewährleistet ist.
  • die technische Ausrüstung und das Know-How aller am Projekt beteiligten Personen den Projektanforderungen entsprechen.
  • alle Daten und Dokumente von der Anfrage bis zur Archivierung vertraulich und sicher behandelt, gespeichert und archiviert werden.

Unser Ziel ist, dass...

  • während des gesamten Prozesses ein Höchstmaß an Qualität erreicht wird.
  • Fehler frühzeitig erkannt und behoben werden.

Unsere Leistungen sind NICHT BILLIG, sie sind PREISWERT.

  • Sie werden ohne Mühe einen Übersetzungsdienstleister finden bei dem Sie weniger Geld bezahlen.
  • Wenn Sie allerdings einen Übersetzungsdienstleister finden dessen Kompetenz, Qualität, Liefertermintreue, Kundenorientierung und Service gleich gut oder besser sind als bei uns, dann sehen wir einem Preisvergleich sehr gelassen entgegen.

Arbeitsablauf Übersetzungen

  • Vorbereitung und Einlesen der zu übersetzenden Dateien in das Translation-Memory-System.
  • Erstellung eines neuen kundenspezifischen Translation-Memorys (TM) für jede Sprachrichtung bzw. Erweiterung des bereits bestehenden TMs. Die bei den Übersetzungen entstehenden und laufend erweiterten TMs werden von der IpD GmbH kostenlos archiviert, gepflegt und gesichert. Eigentümer der TMs sind Sie als Kunde. Auf Wunsch werden die TMs in der jeweils aktuellen Version oder projektspezifisch zugesandt.
  • Übersetzung des Projektes inklusive aller editierbaren Grafik- und Bildtexte durch muttersprachliche Fachübersetzer (Erstübersetzer) gemäß DIN EN ISO 17100.
  • Vollständige erste Korrekturlesung gemäß DIN EN ISO 17100 durch den Erstübersetzer bezüglich Inhalt, Fachterminologie und Terminologiekonsistenz.
  • Inhouse-Qualitätsprüfung (softwaregestützt) bei der IpD GmbH bezüglich Vollständigkeit, Terminologiekonsistenz, Typographie, Zahlen, Formatierung, Dateiformat-Validierung.
  • Inhouse-Endlayout-Bearbeitung inklusive Erstellung von Verzeichnissen und Verweisen. Falls vereinbart typografische Lokalisierung.
  • Inhouse-Endkontrolle durch unsere Mitarbeiter.
  • Lieferung der Übersetzung an den Kunden.
  • Erweiterung und Archivierung der betreffenden Kunden-TMs.