Translation-Memory-Systeme

Durch den Einsatz eines Translation-Memory-Systems (TMS) lassen sich nicht nur die Übersetzungskosten erheblich reduzieren, sondern auch die Qualität der Übersetzung verbessern, die Terminologiekonsistenz sichern und die Bearbeitungszeit verkürzen.

Selbstverständlich arbeiten wir mit der Software des Marktführers SDL-Trados in der jeweils aktuellen Version und verfügen als zertifizierter Partner über die notwendige Kompetenz diese höchst effizient einzusetzen.

Die Arbeitsweise

Ganz egal ob es sich um Bedienungsanleitungen, Wartungshandbücher, Ersatzteilkataloge oder Dokumentationen anderer Art handelt. Sie alle enthalten ähnliche oder sogar identische Textsegmente. Das TMS speichert während der Übersetzung automatisch alle vom Übersetzer übersetzten Textsegmente in einer Datenbank.

Gleichzeitig wird bei jedem neu zu übersetzenden Textsegment geprüft, ob dazu bereits ein Datenbankeintrag existiert. Ist dies der Fall, so wird der entsprechende Eintrag angezeigt (siehe Bild). Der Übersetzer kann dann entscheiden, ob er den Datenbankeintrag vollständig oder teilweise übernehmen möchte.

70% weniger Kosten

Für die Übersetzung von bereits in der Datenbank enthaltenen identischen Textsegmenten fallen nur 30% der normalen Übersetzungskosten an für die Bearbeitung, Prüfung und Qualitätskontrolle. Der Umfang der Datenbank und damit das Potential Kosten einzusparen nimmt mit jedem Auftrag zu. Mit Hilfe der integrierten Analysefunktion lässt sich bereits bei der Angebotserstellung ermitteln, wie groß die tatsächliche Einsparung beim jeweiligen Projekt ist.

Datenbanken

Die TMS-Datenbanken unserer Kunden werden von uns kostenlos archiviert und gepflegt, so dass diese bei zukünftigen Projekten wieder zur Übersetzung verwendet werden können. Anders als bei
vielen Wettbewerbern sind Sie als Kunde der Eigentümer dieser Datenbanken. Auf Wunsch erhalten Sie nach jedem Übersetzungsauftrag die aktuelle Datenbank (Translation-Memory) zugesandt.

Dateiformate für TMS

In dem von uns verwendeten TMS können nahezu alle Dateiformate eingelesen und bearbeitet werden. Für kundenspezifische XML-Dateien zum Beispiel erstellt unsere IT-Abteilung gerne eine maßgeschneiderte Interpretationsdatei (ini-Datei), so dass alle Inhalte korrekt angezeigt und von unseren Übersetzern bearbeitet werden können.